1-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 После310 сего умер4191 Наас,5176 царь4428 Аммонитский,11215983 и воцарился4427 сын1121 его вместо него.

2 И сказал559 Давид:1732 окажу6213 я милость2617 Аннону,2586 сыну1121 Наасову,5176 за благодеяние,2617 которое отец1 его оказал6213 мне. И послал7971 Давид1732 послов4397 утешить5162 его об отце1 его; и пришли935 слуги5650 Давидовы1732 в землю776 Аммонитскую,11215983 к Аннону,2586 чтобы утешить5162 его.

3 Но князья8269 Аммонитские11215983 сказали559 Аннону:2586 неужели ты думаешь,5869 что Давид1732 из уважения3513 к отцу1 твоему прислал7971 к тебе утешителей?5162 Не для того ли пришли935 слуги5650 его к тебе, чтобы разведать2713 и высмотреть7270 землю776 и разорить2015 ее?

4 И взял3947 Аннон2586 слуг5650 Давидовых1732 и обрил1548 их, и обрезал3772 одежды4063 их наполовину2677 до чресл4667 и отпустил7971 их.

5 И пошли3212 они. И донесено5046 было5046 Давиду1732 о людях582 сих, и он послал7971 им навстречу,7125 так как они582 были3637 очень3966 обесчещены;3637 и сказал559 царь:4428 останьтесь3427 в Иерихоне,3405 пока отрастут6779 бороды2206 ваши, и тогда возвратитесь.7725

6 Когда Аммонитяне11215983 увидели,7200 что они сделались887 ненавистными887 Давиду,1732 тогда послал7971 Аннон2586 и Аммонитяне11215983 тысячу505 талантов3603 серебра,3701 чтобы нанять7936 себе колесниц7393 и всадников6571 из Сирии Месопотамской763 и из Сирии758 Мааха4601 и из Сувы.6678

7 И наняли7936 себе тридцать7970 две8147 тысячи505 колесниц7393 и царя4428 Мааха4601 с народом5971 его, которые пришли935 и расположились2583 станом2583 пред3942 Медевою.4311 И Аммонитяне11215983 собрались622 из городов5892 своих и выступили935 на войну.4421

8 Когда услышал8085 об этом Давид,1732 то послал7971 Иоава3097 со всем войском6635 храбрых.1368

9 И выступили3318 Аммонитяне11215983 и выстроились6186 к сражению4421 у ворот6607 города,5892 а цари,4428 которые пришли,935 отдельно в поле.7704

10 Иоав,3097 видя,7200 что предстоит ему сражение4421 спереди6440 и сзади,268 избрал977 воинов из всех отборных977 в Израиле3478 и выстроил6186 их против7125 Сириян.758

11 А остальную3499 часть3499 народа5971 поручил5414 Авессе,523027 брату251 своему, чтоб они выстроились6186 против7125 Аммонитян.11215983

12 И сказал559 он: если Сирияне758 будут2388 одолевать2388 меня, то ты поможешь8668 мне, а если Аммонитяне11215983 будут2388 одолевать2388 тебя, то я помогу3467 тебе.

13 Будь2388 мужествен,2388 и будем2388 твердо2388 стоять2388 за народ5971 наш и за города5892 Бога430 нашего, — и Господь3068 пусть сделает,6213 что ему угодно.28965869

14 И вступил5066 Иоав3097 и люди,5971 которые были у него, в сражение4421 с3942 Сириянами,758 и они побежали5127 от него.

15 Аммонитяне11215983 же, увидев,7200 что Сирияне758 бегут,5127 и сами побежали5127 от Авессы,52 брата251 его, и ушли935 в город.5892 И пришел935 Иоав3097 в Иерусалим.3389

16 Сирияне,758 видя,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 отправили7971 послов4397 и вывели3318 Сириян,758 которые были по ту сторону5676 реки,5104 и Совак,7780 военачальник8269 Адраазаров,66351928 предводительствовал3942 ими.

17 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 он собрал622 всех Израильтян,3478 перешел5674 Иордан3383 и, придя935 к ним, выстроился6186 против них; и вступил6186 Давид1732 в сражение4421 с7125 Сириянами,758 и они сразились3898 с ним.

18 И Сирияне758 побежали5127 от Израильтян,3478 и истребил2026 Давид1732 у Сириян758 семь7651 тысяч505 колесниц7393 и сорок705 тысяч505 пеших,3767273 и Совака7780 военачальника82696635 умертвил.4191

19 Когда увидели7200 слуги5650 Адраазара,1928 что они поражены5062 Израильтянами,3478 заключили7999 с Давидом1732 мир7999 и подчинились5647 ему. И не хотели14 Сирияне758 помогать3467 более Аммонитянам.11215983

歷代志上

第19章

1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。

3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。

4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。

5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。

6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、

7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。

8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。

9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。

10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。

11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、

12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。

15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。

16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、

18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。

19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。

1-я книга Паралипоменон

Глава 19

歷代志上

第19章

1 После310 сего умер4191 Наас,5176 царь4428 Аммонитский,11215983 и воцарился4427 сын1121 его вместо него.

1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。

2 И сказал559 Давид:1732 окажу6213 я милость2617 Аннону,2586 сыну1121 Наасову,5176 за благодеяние,2617 которое отец1 его оказал6213 мне. И послал7971 Давид1732 послов4397 утешить5162 его об отце1 его; и пришли935 слуги5650 Давидовы1732 в землю776 Аммонитскую,11215983 к Аннону,2586 чтобы утешить5162 его.

2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。

3 Но князья8269 Аммонитские11215983 сказали559 Аннону:2586 неужели ты думаешь,5869 что Давид1732 из уважения3513 к отцу1 твоему прислал7971 к тебе утешителей?5162 Не для того ли пришли935 слуги5650 его к тебе, чтобы разведать2713 и высмотреть7270 землю776 и разорить2015 ее?

3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。

4 И взял3947 Аннон2586 слуг5650 Давидовых1732 и обрил1548 их, и обрезал3772 одежды4063 их наполовину2677 до чресл4667 и отпустил7971 их.

4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。

5 И пошли3212 они. И донесено5046 было5046 Давиду1732 о людях582 сих, и он послал7971 им навстречу,7125 так как они582 были3637 очень3966 обесчещены;3637 и сказал559 царь:4428 останьтесь3427 в Иерихоне,3405 пока отрастут6779 бороды2206 ваши, и тогда возвратитесь.7725

5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。

6 Когда Аммонитяне11215983 увидели,7200 что они сделались887 ненавистными887 Давиду,1732 тогда послал7971 Аннон2586 и Аммонитяне11215983 тысячу505 талантов3603 серебра,3701 чтобы нанять7936 себе колесниц7393 и всадников6571 из Сирии Месопотамской763 и из Сирии758 Мааха4601 и из Сувы.6678

6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、

7 И наняли7936 себе тридцать7970 две8147 тысячи505 колесниц7393 и царя4428 Мааха4601 с народом5971 его, которые пришли935 и расположились2583 станом2583 пред3942 Медевою.4311 И Аммонитяне11215983 собрались622 из городов5892 своих и выступили935 на войну.4421

7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。

8 Когда услышал8085 об этом Давид,1732 то послал7971 Иоава3097 со всем войском6635 храбрых.1368

8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。

9 И выступили3318 Аммонитяне11215983 и выстроились6186 к сражению4421 у ворот6607 города,5892 а цари,4428 которые пришли,935 отдельно в поле.7704

9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。

10 Иоав,3097 видя,7200 что предстоит ему сражение4421 спереди6440 и сзади,268 избрал977 воинов из всех отборных977 в Израиле3478 и выстроил6186 их против7125 Сириян.758

10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。

11 А остальную3499 часть3499 народа5971 поручил5414 Авессе,523027 брату251 своему, чтоб они выстроились6186 против7125 Аммонитян.11215983

11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、

12 И сказал559 он: если Сирияне758 будут2388 одолевать2388 меня, то ты поможешь8668 мне, а если Аммонитяне11215983 будут2388 одолевать2388 тебя, то я помогу3467 тебе.

12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。

13 Будь2388 мужествен,2388 и будем2388 твердо2388 стоять2388 за народ5971 наш и за города5892 Бога430 нашего, — и Господь3068 пусть сделает,6213 что ему угодно.28965869

13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。

14 И вступил5066 Иоав3097 и люди,5971 которые были у него, в сражение4421 с3942 Сириянами,758 и они побежали5127 от него.

14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。

15 Аммонитяне11215983 же, увидев,7200 что Сирияне758 бегут,5127 и сами побежали5127 от Авессы,52 брата251 его, и ушли935 в город.5892 И пришел935 Иоав3097 в Иерусалим.3389

15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。

16 Сирияне,758 видя,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 отправили7971 послов4397 и вывели3318 Сириян,758 которые были по ту сторону5676 реки,5104 и Совак,7780 военачальник8269 Адраазаров,66351928 предводительствовал3942 ими.

16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。

17 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 он собрал622 всех Израильтян,3478 перешел5674 Иордан3383 и, придя935 к ним, выстроился6186 против них; и вступил6186 Давид1732 в сражение4421 с7125 Сириянами,758 и они сразились3898 с ним.

17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、

18 И Сирияне758 побежали5127 от Израильтян,3478 и истребил2026 Давид1732 у Сириян758 семь7651 тысяч505 колесниц7393 и сорок705 тысяч505 пеших,3767273 и Совака7780 военачальника82696635 умертвил.4191

18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。

19 Когда увидели7200 слуги5650 Адраазара,1928 что они поражены5062 Израильтянами,3478 заключили7999 с Давидом1732 мир7999 и подчинились5647 ему. И не хотели14 Сирияне758 помогать3467 более Аммонитянам.11215983

19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。